最近、英語教育では、「英語を英語のまま考えるとか理解することが大切だ」とよく言われます

翻訳の仕事をしていますがこの仕事を始めてから、なぜ会話をするときに頭の中で日本語から英語に訳すことがよくないかが少しわかった気がします

例えば、「開催場所」というのを英語にしようとすると、何の開催場所かによって使う表現が変わってきます

「大きなイベント」なのか、「誕生日パーティー」なのかによって、「開催場所」に相当する英語は全然違います

要するに、状況によって単語や表現を選ばなければいけないので、日本語の言葉の響きだけで英語に直そうとすると、変な英語になってしまいます

あとは、それぞれの言語の単語の本当の意味を知らないと、日本語から英語にするのは大変だなと感じています

これを会話でやろうとしたら、言葉に詰まるのは自然なことかなと思います

Be the first to comment.

Leave a Reply


You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>