Sさんが約3か月ぶりにレッスンに復帰しました

レッスンが終わった後、Sさんが面白い話をしてくれました

あるテレビ番組を観ていて、、投稿ビデオか何かの映像の中で外国人が “Are you serious?” という表現を使っていたらしく、それが状況の中で何となくだけど、こんな意味ではないかと推測できたらしいのです

“Are you serious?” は「マジで?」とか「本当にいいの?」とか、日本語にするときには状況に応じて訳し方が変わると思いますが、一番いいのは訳さずにこの表現を感覚でとらえることです

だから、自分の中だけで理解すればいい場合は、特に日本語に訳さなくてもいいわけです

重要なのは、”Are you serious?” の感覚がどんなものかを感じ取ることだからです

Be the first to comment.

Leave a Reply


You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>