昨日のレッスンが終わってすぐに、Uさんがこう言いました
「先生にもらったCDを毎日聴いているけど、英語は聞こえても日本語の意味が頭から出てこないんです」
僕は、「日本語の意味を考えないでください」とUさんに答えました
必ずしも、ある英語の表現に対してマッチする日本語があるとは限らないからです
例えば逆に、日本語の「おはよう」はいつも“Good morning”と訳せるのかを考えてみます
夜、居酒屋で働いている人が職場に行けば、「おはようございます」と挨拶する人は多いと思います
英語圏の国で夜、人に会ったら、“Good morning”ではなく、“Good evening”を使うことのほうがほとんどです
日本では、夜でも「おはよう」と挨拶をする習慣があり、英語圏の国にはそれがないのです
英語に相当する日本語を思い浮かべるよりも、どんな状況でその単語や表現を使えるのかを知ることが大切な気がします
Leave a Reply
Be the first to comment.