生徒さんによく見られることですが、会話の中で自分が言いたいことを英文にしようとして、まず頭の中で日本語の文を作って、それを英訳する癖がついてしまっています
これをやってしまうと、変に聞こえてしまう文ができてしまうことはよくあることです
例えば、”How do you think about it?”ですが、日本語だと「あなたは、これについてどう考えますか?」となると思います
日本語だと「どう考えますか」なので、それ対する英語として、”How”を使いたくなってしまいます
実際には”How do you think?”ではなく、”What do you think?”といいますが、日本語から英語に訳してから文を作る癖がある人は、このような間違いをやりやすくなってしまいます
僕が生徒さんに対して、思いついた単語を並べるだけでいいから、頭の中にある絵をそのまま英語で出すように伝えているのは、不自然な英文を作ってしまう癖をなるべく取るためでもあります
そして、文で伝えられるようになるには、やはり、英語のテレビ番組や映画を大量に見てインプットをし、ネイティブスピーカーが使う言い回しをマネすることが、自然な英語を話すためには重要なことだと僕は思います
Leave a Reply
Be the first to comment.