YouTubeで自分のバイクのマフラーの音を自慢するだけの動画を見つけました
面白かったのは、コメントの部分です
投稿したのは日本人なので、ほとんどのコメントが日本人からのものでした
日本語のコメントの中に、変な日本語を見つけました
「あなたのバイクを愛しなさい。」「いい仕事。」
多分、これは外国の人が英語を翻訳機でそのまま日本語にしてコメントしたものだと思います
「あなたのバイクを愛しなさい。」は“Love your bike.”で、「いい仕事。」は“Good job.”を日本語に直訳したものでしょう
英語では口語的な表現で、しばしば主語を省くことがあります
だから、“( I ) love your bike.”と本人は言いたいはずです
それが、翻訳機では動詞で始まっているから、勝手に命令形に解釈してしまい、「~しなさい」になってしまっています
翻訳機という道具そのものは便利かもしれないですが、生きた言葉を他の言語に訳すのは、やっぱり人間ですよね~
Leave a Reply
Be the first to comment.