日本人同士がお互いの兄弟について話をするとき、「兄」「弟」「姉」「妹」のように、男女を区別してさらに自分より年上かどうかを漢字一つで表します
英語で話すときは “I have a brother.”とか “I have two sisters.”のように、性別だけを言って、その人が自分より年上かどうかを必ず伝えるということはありません
日本人が英語でお互いの兄弟について話すと、相手の brother や sister が年上かどうか気になって、何となく聞きたくなってしまいます
聞くことが失礼なことはないとは思いますが、もしかしたら英語圏の人は、「日本人は兄弟について会話をすると、だいたい younger か older か聞いてくる」と不思議に思っているのかもしれません
言語によって表現の方法が違うのはもちろんですが、話す内容も変化するものだなと思いました
Leave a Reply
Be the first to comment.