Sさんが約3か月ぶりにレッスンに復帰しました
レッスンが終わった後、Sさんが面白い話をしてくれました
あるテレビ番組を観ていて、、投稿ビデオか何かの映像の中で外国人が “Are you serious?” という表現を使っていたらしく、それが状況の中で何となくだけど、こんな意味ではないかと推測できたらしいのです
“Are you serious?” は「マジで?」とか「本当にいいの?」とか、日本語にするときには状況に応じて訳し方が変わると思いますが、一番いいのは訳さずにこの表現を感覚でとらえることです
だから、自分の中だけで理解すればいい場合は、特に日本語に訳さなくてもいいわけです
重要なのは、”Are you serious?” の感覚がどんなものかを感じ取ることだからです
Leave a Reply
Be the first to comment.